Cânticos 1
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs BKJ
1 Die hooglied van Salomo.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van Ângedi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.