Provérbios 26
YLT (YLT) vs ARA
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.