Mateus 15

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by reason of your tradition?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He who curses father or mother, let him die the death.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever profit you might have received from me is a gift to God;
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 and he does not honor his father or mother. Thus you have voided the commandment of God by your tradition.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 And in vain they revere Me, teaching as doctrines the commandments of men.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 And when He had called the multitude to Himself, He said to them, Hear and understand:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Then His disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 But He answered and said, Every plant which My Heavenly Father has not planted will be uprooted.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into the ditch.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Then Peter answered and said to Him, Explain this parable to us.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 So Jesus said, Are you also still without understanding?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated into the sewer?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, sexual perversions, thefts, false witness, blasphemies.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 And behold, a woman of Canaan came from those borders and cried out to Him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is grievously demon-possessed.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, Send her away, for she cries out after us.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 But He answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Then she came and did homage to Him, saying, Lord, help me!
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 But He answered and said, It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 But she said, Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their master's table.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire. And her daughter was healed from that very hour.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 And Jesus departed from there, came beside the Sea of Galilee, and went up into the mountain and sat down there.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 And great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they cast them down at Jesus’ feet, and He healed them.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Then Jesus called His disciples to Himself and said, I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, that they not faint on the way.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 And His disciples said to Him, Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great multitude?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the borders of Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.