Mateus 15

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by reason of your tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He who curses father or mother, let him die the death.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever profit you might have received from me is a gift to God;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 and he does not honor his father or mother. Thus you have voided the commandment of God by your tradition.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 And in vain they revere Me, teaching as doctrines the commandments of men.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 And when He had called the multitude to Himself, He said to them, Hear and understand:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Then His disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But He answered and said, Every plant which My Heavenly Father has not planted will be uprooted.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into the ditch.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Then Peter answered and said to Him, Explain this parable to us.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 So Jesus said, Are you also still without understanding?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated into the sewer?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, sexual perversions, thefts, false witness, blasphemies.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 And behold, a woman of Canaan came from those borders and cried out to Him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is grievously demon-possessed.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, Send her away, for she cries out after us.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 But He answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came and did homage to Him, saying, Lord, help me!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 But He answered and said, It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 But she said, Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their master's table.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire. And her daughter was healed from that very hour.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 And Jesus departed from there, came beside the Sea of Galilee, and went up into the mountain and sat down there.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 And great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they cast them down at Jesus’ feet, and He healed them.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Then Jesus called His disciples to Himself and said, I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, that they not faint on the way.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 And His disciples said to Him, Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great multitude?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the borders of Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.