Gênesis 11
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Now the whole earth was of one language and one speech.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a level valley in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Then they said to one another, Come, let us make bricks and burn them with burning. They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 And they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, that we not be scattered abroad over the face of the whole earth.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And Jehovah said, Behold, the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they devise to do will be withheld from them.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they cannot understand one anothers speech.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Therefore its name is called Babel, because there Jehovah confused the language of all the earth; and from there Jehovah scattered them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Salah lived thirty years, and begot Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 These are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abrams wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.