Gênesis 11
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Now the whole earth was of one language and one speech.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a level valley in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Then they said to one another, Come, let us make bricks and burn them with burning. They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 And they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, that we not be scattered abroad over the face of the whole earth.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 And Jehovah said, Behold, the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they devise to do will be withheld from them.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they cannot understand one anothers speech.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore its name is called Babel, because there Jehovah confused the language of all the earth; and from there Jehovah scattered them abroad over the face of all the earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Salah lived thirty years, and begot Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 These are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abrams wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.