Gênesis 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now the whole earth was of one language and one speech.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a level valley in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Then they said to one another, Come, let us make bricks and burn them with burning. They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, that we not be scattered abroad over the face of the whole earth.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And Jehovah said, Behold, the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they devise to do will be withheld from them.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they cannot understand one another’s speech.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name is called Babel, because there Jehovah confused the language of all the earth; and from there Jehovah scattered them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Salah lived thirty years, and begot Eber.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 These are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.