Gênesis 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now the whole earth was of one language and one speech.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a level valley in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Then they said to one another, Come, let us make bricks and burn them with burning. They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, that we not be scattered abroad over the face of the whole earth.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 And Jehovah said, Behold, the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they devise to do will be withheld from them.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they cannot understand one another’s speech.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name is called Babel, because there Jehovah confused the language of all the earth; and from there Jehovah scattered them abroad over the face of all the earth.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salah lived thirty years, and begot Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 These are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.