Gênesis 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the whole earth was of one language and one speech.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a level valley in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Then they said to one another, Come, let us make bricks and burn them with burning. They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, that we not be scattered abroad over the face of the whole earth.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And Jehovah said, Behold, the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they devise to do will be withheld from them.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they cannot understand one another’s speech.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore its name is called Babel, because there Jehovah confused the language of all the earth; and from there Jehovah scattered them abroad over the face of all the earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Salah lived thirty years, and begot Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 These are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.