Cânticos 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 The song of songs, which is Solomons.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Shulamite: Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Because of the fragrance of your good ointments, your name is ointment poured forth; therefore the virgins love you.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Draw me away! Daughters of Jerusalem: We will run after you. Shulamite: The king has brought me into his chambers. Daughters of Jerusalem: We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. Shulamite: Rightly do they love you.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 I am black, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Do not look upon me, because I am black, because the sun has looked upon me. My mothers sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 To Her Beloved: Tell me, O you whom I love, where you feed your flock, where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself by the flocks of your companions?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 The Beloved: If you do not know, O most beautiful among women, follow in the footsteps of the flock, and feed your young goats beside the tents of the shepherds.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 I have compared you, my love, to my filly among Pharaohs chariots.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of gold.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Daughters of Jerusalem: We will make you ornaments of gold with studs of silver.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Shulamite: While the king is at his table, my spikenard sends forth its fragrance.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, who lies between my breasts.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 My beloved is to me a cluster of henna blooms in the vineyards of En Gedi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 The Beloved: Behold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful; with doves eyes!
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Shulamite: Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.