Cânticos 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 The song of songs, which is Solomons.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Shulamite: Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Because of the fragrance of your good ointments, your name is ointment poured forth; therefore the virgins love you.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Draw me away! Daughters of Jerusalem: We will run after you. Shulamite: The king has brought me into his chambers. Daughters of Jerusalem: We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. Shulamite: Rightly do they love you.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 I am black, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Do not look upon me, because I am black, because the sun has looked upon me. My mothers sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 To Her Beloved: Tell me, O you whom I love, where you feed your flock, where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself by the flocks of your companions?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 The Beloved: If you do not know, O most beautiful among women, follow in the footsteps of the flock, and feed your young goats beside the tents of the shepherds.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 I have compared you, my love, to my filly among Pharaohs chariots.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of gold.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Daughters of Jerusalem: We will make you ornaments of gold with studs of silver.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Shulamite: While the king is at his table, my spikenard sends forth its fragrance.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, who lies between my breasts.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 My beloved is to me a cluster of henna blooms in the vineyards of En Gedi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 The Beloved: Behold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful; with doves eyes!
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Shulamite: Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.