Cânticos 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The song of songs, which is Solomon’s.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Shulamite: Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Because of the fragrance of your good ointments, your name is ointment poured forth; therefore the virgins love you.
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Draw me away! Daughters of Jerusalem: We will run after you. Shulamite: The king has brought me into his chambers. Daughters of Jerusalem: We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. Shulamite: Rightly do they love you.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 I am black, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Do not look upon me, because I am black, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 To Her Beloved: Tell me, O you whom I love, where you feed your flock, where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself by the flocks of your companions?
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 The Beloved: If you do not know, O most beautiful among women, follow in the footsteps of the flock, and feed your young goats beside the tents of the shepherds.
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 I have compared you, my love, to my filly among Pharaoh’s chariots.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of gold.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Daughters of Jerusalem: We will make you ornaments of gold with studs of silver.
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Shulamite: While the king is at his table, my spikenard sends forth its fragrance.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, who lies between my breasts.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 My beloved is to me a cluster of henna blooms in the vineyards of En Gedi.
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 The Beloved: Behold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful; with dove’s eyes!
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 Shulamite: Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.