Cânticos 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 The song of songs, which is Solomons.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Shulamite: Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Because of the fragrance of your good ointments, your name is ointment poured forth; therefore the virgins love you.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Draw me away! Daughters of Jerusalem: We will run after you. Shulamite: The king has brought me into his chambers. Daughters of Jerusalem: We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. Shulamite: Rightly do they love you.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 I am black, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Do not look upon me, because I am black, because the sun has looked upon me. My mothers sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 To Her Beloved: Tell me, O you whom I love, where you feed your flock, where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself by the flocks of your companions?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 The Beloved: If you do not know, O most beautiful among women, follow in the footsteps of the flock, and feed your young goats beside the tents of the shepherds.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 I have compared you, my love, to my filly among Pharaohs chariots.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of gold.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Daughters of Jerusalem: We will make you ornaments of gold with studs of silver.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Shulamite: While the king is at his table, my spikenard sends forth its fragrance.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, who lies between my breasts.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 My beloved is to me a cluster of henna blooms in the vineyards of En Gedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 The Beloved: Behold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful; with doves eyes!
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Shulamite: Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.