Jó 19

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
1 Então em resposta Jó disse:
2 and al to-breken me with wordis?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.