Jó 19

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
1 Então Jó respondeu:
2 and al to-breken me with wordis?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.