Jó 13

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.