Jó 13

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.