Provérbios 7
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 I biholde a yong man coward,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.