Provérbios 7

John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 I biholde a yong man coward,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.