Provérbios 7

John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 I biholde a yong man coward,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.