Provérbios 7
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 I biholde a yong man coward,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.