Provérbios 7

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 I biholde a yong man coward,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.