Provérbios 7
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 I biholde a yong man coward,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.