Provérbios 27
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.