Provérbios 27
John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.