Provérbios 27
John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.