Provérbios 27

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.