Provérbios 27

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.