Provérbios 27
John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.