Jó 41
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.