Jó 41
John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH
1 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.