Jó 41
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT
1 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.