Jó 41
John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA
1 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.