Jó 41
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA
1 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.