Jó 40

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
25 — ausente —
26 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
26 — ausente —
27 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
27 — ausente —
28 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.