Jó 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
1 — ausente —
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
2 — ausente —
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.