Jó 3
John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
2 Jó disse:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.