Jó 38
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.