Jó 38

John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.