Jó 38

John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.