Jó 38

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.