Jó 38
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.