Jó 38

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.