Jó 28
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.