Jó 28
John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.