Jó 28

John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.