Jó 28
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.