Jó 28
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.