Jó 28

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.