Jó 22

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.